Пришли сегодня по мылу, а я добавил перевод ивритских фраз для не-израильтян. Повышает настроение :о)
Пара выбирает мороженое их спрашивают какое будете?
Парень смотрит на мороженое с вишней (дувдеван) и говорит.
-Тави бевакаша глида им дагдеган (дай мне пожалуйста мороженое с клитором)
В такси едет пассажир и говорит шоферу
-Нааг таацор ахорей махзор. (Водитель, останови после месячных /махзор вместо рамзор - светофор/)
На хорошей машине, но с плохим ивритом пытается выехать со стоянки. Дорогу ему перегородила тачка. За рулем баба. Наш клиент, вместо того,чтобы попросить ее сдать чуть-чуть назад, говоритей:"Геверет,эфшар кцат миахора,бевакаша?" (Госпожа можно немного сзади, пожалуйста?) О том,что ответила ему "геверет",история деликатно умалчивает.
Новый репатриант пришел в поликлинику. В коридоре полно народу. Подходит его очередь к врачу. Он пробирается к кабинету и видит в дверях стоит женщина спиной к нему. Он деликатно трогает ее за локоть и вкрадчиво спрашивает:"Слиха,геверет,эфшар леахнис? (Извините, госпожа, можно вставить? /вместо леиканес - войти/)
Одна женщина, во время обеденного перерыва не нашла свою чашку(кос) и громогласно спросила: "слиха, эйфо ха-КУС шели??" (кус на вульгарном арабском обозначает то самое о чем вы подумали у женщин под платьем. Широко используется в уличном иврите) Пару сотрудников предложили помочь найти...
Пошла на рынок за продуктами. Среди всего списка ей надо было купить оливковое масло. Она подходит к продавцу, спрашивает про масло и по его реакции на лице догадывается что сказала что-то не то, хотя произношение вроде бы правильное и предложение составлено верно.
Оказывается, она ошиблась всего лишь на одну букву в слове оливки (зайт).
А звучала эта фраза так: "Еш леха уляй шемен заин (У тебя есть куёвое масло? заин - буква еврейского алфавита, и однвременно слово служащее для обозначения Мужского Достоинства)? "
История произошла с одним товарищем. Он по приезду устроился на уборку, а начальницу и переводчицу звали Дина. Так вот однажды местная сотрудница фирмы спрашивает у него: "никИта (убрал)?" Он отвечает: "лё, ани лё Никита, ани Алекс". (Нет, я не Никита, я - Алекс). Она: "Ани ёдаат ше ата Алекс, аваль ата никита?" (Я знаю что ты Алекс, но ты убрал?). Он отвечает ей то же самое: "лё, ани лё Никита, ани Алекс". И так по кругу несколько раз. Под конец она ему говорит: "Бли Дина иэфшар ледабэр итха" (без Дины с тобой невозможно разговаривать). А он ей: "Это я бл@дина, сама ты курв@, бл@дь черномазая ..."
Один чудак въехал машине в зад. Ну он хотел оплатить все без страховки. За рулем была женщина. Она дала ему номер телефона и говорит позвони сам мужу и с ним договаривайся. Тот звонит и говорит: "Айом дафакти ат иштеха бэ тахат" (Сегодня я трахнул твою жену в зад).
Бедный муж только нашёлся , что сказать: "Ляма ата месапер ли эт зе?" (Почему ты мне это рассказываешь?)
В автобусе. На одной из остановок зазевавшаяся дама вскакивает и кидается к задней двери. Водитель её не замечает и дверь не открывает. Дама кричит на весь автобус "Нааг, тифтах оти ми ахора". (Водитель, открой /порви/ меня сзади) Автобус лёг.
Из той же серии:" Нааг, тифтах, ани лаледет!" (Водитель, открой, я рожать! /вместо йоредет - выхожу/)
Русская бабулька перед походом в супермаркет поинтересовалась у своей сабры-внучки как будет на иврите "мозги"? Внучка ответила "сехель" (ум). Подходит старушка к продавцу-марокканцу в мясном отделе и спрашивает: "Еш леха сехель?" (У тебя есть мозги? - на иврите это звучит аналогично русской фразе "ты вообще соображаешь?") Продавец, ошарашенный нахальством русской бабки, уставился на неё квадратными глазами. Женщина истолковала его взгляд как отрицательный ответ и напоследок убила его наповал: "лефахот бейцим еш леха?" (ну хотя бы яйца у тебя есть? - на иврите это аналогично русскому вопросу "ты вообще мужик или нет"?)
Услышанное в магазине ниток: - Тагид, еш леха тахат им хор гадоль? (скажи,у тебя есть жопа с большой дыркой? ТАхат - жопа, мАхат - иголка)
В оффисе коллега-израильтянин спрашивает "ма зе сабля бе русит?" (что такое "сабля" по-русски?). Ему обстоятельно объясняют, что это такой "херев турки" (турецкий меч) и т.д. и для пущей ясности телодвижения изобразили, типа рубит с плеча, почти Хачатурян получился. Израильтянин говорит: "ОК, барур, рак лама ашомер шелану баханая коль паам омер ли "СА-БЛЯ"?". (ОК, понятно, но почему наш охранник на стоянке каждый раз мне говорит - "Са-бля" (Едь, бля! - типичный кстати пример речи репатриантов, перемешивающих в одной фразе слова из двух языков))
Две русскоговорящие женщины работают в пиццерии. Одна с очень слабым ивритом, и хозяин общается с ней через вторую. Как-то он попросил, чтобы первая вымыла мусорное ведро ("пах" на иврите), и вторая, не долго думая, орёт: "Лена, хозяин попросил, чтобы ты вымыла ему ПАХ!!!"
В очереди к врачу оле-хадаш (новый репатриант) и израильтянин. Врач опаздывает и оле озабоченно поглядывает на часы. Израильтянин, желая успокоить, говорит: "ХУ ЯВО, ЛАМА АТА МУДАГ КАЗЕ (Он прийдет, чего ты так переживаешь)? Оле, не поняв о чем тот говорит отвечает: " Х-ЕВО МНЕ ЭТО ТОЧНО, А НАСЧЕТ МУДАКА САМ ТАКОЙ!"
В маршрутке: При выходе мужчина наступил женщине на ногу
он: "о слиха" (о, извините)
она: "сам осел, наступил и обзывается"
Как то в городском автобусе, сидели две русские женщины, на остановке зашло немного народа в автобус, и перед женщинами остановился мужчина, в больших черных очках, и воскликнул:
-О! НАТАЛЬЯ Шалом! Ма шломех? Ма хадаш? (О, Наталья, привет! Как дела? Что нового?)
Наталья посмотрела на него, и ответила:
- Ми ота?, (ты кто?)
- Ат ло зохерет оти?", (ты меня не помнишь?)
и она ему выдала-
- Ло, турид эт ха мехнасаим шелха, вэ они агид леха, ми ота! (нет, сними штаны, тогда я скажу кто ты такой!)
...в автобусе стало тихо-тихо...(было слышно как муха бъётся в окно)...и тут весь автобус засмеялся, водитель аж прослезился, а Наталья удивленно спросила:
- Ма кара?" (что случилось?)...и тут же воскликнула, -ло мехнасаим!- МЕШКАФАИМ!!!" (не штаны, очки!)
Лекция, надо сказать, по экономике. Лектор, надо сказать, "русский ". И вот, объясняя экономические премудрости, лектор рассказал студентам чегой-то шибко хитрое, и хотел пояснить, что таким манером одним выстрелом убиваешь двух зайцев. Но он не знал, что на иврите убивают
двух птиц("ципорим") одним камнем, а не двух зайцев одним выстрелом.
Поэтому переводил с русского. Слово выстрел (йериЯ) он воспроизвел почти правильно - сказал "йЕри". Слово зайцев (арнавИм) он тоже воспроизвел почти правильно - сказал "аравИм". Что на иврите значит "вечерА". А так же, что намного более иронично, значит "арабы". А на факультете экономики арабов хватает. И хватало их и в аудитории. Тут бедный лектор осознал, что произошло. А так же осознал, что произойдет далее. А далее произойдет то, что его уволят.
Посему лектор решил исправить содеянное, и объясниться. Остатки иврита начисто вылетели из его экономической головы, и он, бледный как полотно, стал кричать: ":Ло! Ло аравим! (нет, нет не арабы) Ну, атэм макирим, (ну, вы их знаете)... блядь, ну каэле... (ну, такие) С ушами... Ознаим... блядь..", и широко махал трясущимися руками у трясущихся ушей. Через каждые несколько взмахов он немного подпрыгивал, для пущего сходства, и продолжал обьяснения: "Ну атэм йод'им, такие ктаним, кофцим каха... Ба-я'ар, ба-я'ар, ...суки" (ну, вы ич знаете, такие маленькие, прыгают так... в лесу, в лесу... суки). Из аудитории на него молча смотрели арабы суровыми взглядами. Где-то под столами катались русские студенты, у которых давно свело скулы.Спустя
некоторое время один из арабов встал, посмотрел на бедного лектора, и процедил ему, как умел: "циборим" (птЫчки).Лектор на минуту завис.. Потом облегченно сел на стол, и громко провозгласил: "Кен! шней циборим" (Да, две птЫчки).